Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 63
Seite 20
This might suggest that the translation is not in fact Portuguese at all , but once again Brazilian , a hypothesis that is supported by phrases using Brazilian - type grammatical structures such as “ ... que me está fitando ” ( p .
This might suggest that the translation is not in fact Portuguese at all , but once again Brazilian , a hypothesis that is supported by phrases using Brazilian - type grammatical structures such as “ ... que me está fitando ” ( p .
Seite 80
Examples ( 5 ) and ( 8 ) might , as we have already suggested , be candidates for the use of omission on these grounds . ... need not always be as radical a solution as Aixelá's placing it at the far end of his scale might suggest .
Examples ( 5 ) and ( 8 ) might , as we have already suggested , be candidates for the use of omission on these grounds . ... need not always be as radical a solution as Aixelá's placing it at the far end of his scale might suggest .
Seite 263
By the same token , the deaf rejected the suggestion by 76.9 % of non - deaf participants that , for people who have never ... The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign ...
By the same token , the deaf rejected the suggestion by 76.9 % of non - deaf participants that , for people who have never ... The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume