The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 62
Seite 20
... suggest that the translation is not in fact Portuguese at all , but once again Brazilian , a hypothesis that is supported by phrases us- ing Brazilian - type grammatical structures such as “ ... que me está fitando ” ( p . 33 ) and by ...
... suggest that the translation is not in fact Portuguese at all , but once again Brazilian , a hypothesis that is supported by phrases us- ing Brazilian - type grammatical structures such as “ ... que me está fitando ” ( p . 33 ) and by ...
Seite 80
... suggest . In some cases it seems to be exploited to produce an overall effect which is harmonious and in keeping with the original tone , whereas the inclusion of a problematic CSI might create a confusing or inconsistent effect . This ...
... suggest . In some cases it seems to be exploited to produce an overall effect which is harmonious and in keeping with the original tone , whereas the inclusion of a problematic CSI might create a confusing or inconsistent effect . This ...
Seite 263
... suggestion by 76.9 % of non - deaf participants that , for people who have never experienced languages other than Libras ... suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously ...
... suggestion by 76.9 % of non - deaf participants that , for people who have never experienced languages other than Libras ... suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume