The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 70
Seite 249
... subtitles follow the standards of the North American model ( namely closed caption ) , which requires the subtitle to be inserted in line 21 of the vertical blanking interval the black horizontal bar between indi- vidual television ...
... subtitles follow the standards of the North American model ( namely closed caption ) , which requires the subtitle to be inserted in line 21 of the vertical blanking interval the black horizontal bar between indi- vidual television ...
Seite 251
... subtitles are similar to the open subtitles with which Brazilians are familiar , they differ considerably in terms of the speed with which they come on and off the screen . There are two reasons for this . First , closed subtitles have ...
... subtitles are similar to the open subtitles with which Brazilians are familiar , they differ considerably in terms of the speed with which they come on and off the screen . There are two reasons for this . First , closed subtitles have ...
Seite 264
... subtitles . However , it was interesting to observe how meaningless the concept of ' tone ' is for the deaf , like any other item associated with the sound system . Thus , an ironical utterance in closed subtitling may be effec- tively ...
... subtitles . However , it was interesting to observe how meaningless the concept of ' tone ' is for the deaf , like any other item associated with the sound system . Thus , an ironical utterance in closed subtitling may be effec- tively ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume