The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 52
Seite 102
... strategies that observe the above central feature to a greater or lesser extent . What follows is thus to be understood as an analysis of these strategies and their effects , with a view to elucidating the significant disconnection ...
... strategies that observe the above central feature to a greater or lesser extent . What follows is thus to be understood as an analysis of these strategies and their effects , with a view to elucidating the significant disconnection ...
Seite 110
... strategies : the translation by Eda O'Shiel consistently seems to maintain the highest number of culture - specific items possible , in an at- tempt to preserve the source culture's particularities ; it can thus be broadly classified as ...
... strategies : the translation by Eda O'Shiel consistently seems to maintain the highest number of culture - specific items possible , in an at- tempt to preserve the source culture's particularities ; it can thus be broadly classified as ...
Seite 183
... strategies of reduction , omission , neutralization and expansion , strategies for translating humour , irony , allusions , metaphors , the use of sev- eral foreign languages in the same film ( e.g. Maori and sign language in the ...
... strategies of reduction , omission , neutralization and expansion , strategies for translating humour , irony , allusions , metaphors , the use of sev- eral foreign languages in the same film ( e.g. Maori and sign language in the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume