The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 65
... specific item separately , on its own merits , it may sometimes be helpful to adopt a macro perspective which looks at sets of culture- specific items in terms of their joint contribution to the development of the whole text . More ...
... specific item separately , on its own merits , it may sometimes be helpful to adopt a macro perspective which looks at sets of culture- specific items in terms of their joint contribution to the development of the whole text . More ...
Seite 68
... specific artefacts , in- stitutions and traditions may be present to a greater or lesser extent . The translator is often portrayed as a mediator whose task is to make these vari- ous cultural manifestations accessible to the reader of ...
... specific artefacts , in- stitutions and traditions may be present to a greater or lesser extent . The translator is often portrayed as a mediator whose task is to make these vari- ous cultural manifestations accessible to the reader of ...
Seite 148
... specific fields of interest like political literature and women's literature on the other . The interviews conducted by the author prove that the translator's role is less crucial in structuring the field of reception than the ...
... specific fields of interest like political literature and women's literature on the other . The interviews conducted by the author prove that the translator's role is less crucial in structuring the field of reception than the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume