Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 65
Seite 68
The customs and norms of a culture may be adopted by the author of a text or protagonists featuring within it ; and of course references to culture - specific artefacts , institutions and traditions may be present to a greater or ...
The customs and norms of a culture may be adopted by the author of a text or protagonists featuring within it ; and of course references to culture - specific artefacts , institutions and traditions may be present to a greater or ...
Seite 148
The increasingly differentiated field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest ...
The increasingly differentiated field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest ...
Seite 209
The passage from the source to a more specific target version also implies another cultural confrontation , manifested through linguistic phenomena and sometimes requiring more difficult adaptations than the encounter with distant ...
The passage from the source to a more specific target version also implies another cultural confrontation , manifested through linguistic phenomena and sometimes requiring more difficult adaptations than the encounter with distant ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume