The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 76
... sound patterning or con- notations , while the preservation of the form of a name may lead to loss of recognizable meaning . Decisions as to whether to opt for formal or semantic preservation may be influenced by the differing ...
... sound patterning or con- notations , while the preservation of the form of a name may lead to loss of recognizable meaning . Decisions as to whether to opt for formal or semantic preservation may be influenced by the differing ...
Seite 178
... sound and language ; density in the form of specialized knowledge and data ) ; both are caught in the relationship between the written and the oral ( the subtitler must write within a limited space what is conveyed orally ; the ...
... sound and language ; density in the form of specialized knowledge and data ) ; both are caught in the relationship between the written and the oral ( the subtitler must write within a limited space what is conveyed orally ; the ...
Seite 330
... sounds the spectator can recognize visually and what sounds are interchangeable . In two short chapters of five and four pages respectively , the book then deals with character synchrony and content synchrony . And even then , Fodor ...
... sounds the spectator can recognize visually and what sounds are interchangeable . In two short chapters of five and four pages respectively , the book then deals with character synchrony and content synchrony . And even then , Fodor ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume