The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 54
Seite 214
... shows , references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has been ...
... shows , references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has been ...
Seite 256
... show was the only programme in which image was not essential for reception . There were not many shot changes ( 6 ... shows that both groups are capable of watching the programme by making use of fast and non - synchronized cap- tions ...
... show was the only programme in which image was not essential for reception . There were not many shot changes ( 6 ... shows that both groups are capable of watching the programme by making use of fast and non - synchronized cap- tions ...
Seite 316
Studies in Intercultural Communication. The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as ... shows . In this example , the male host would have been 316 Hosts ' Interpreting Performance on Finnish Breakfast ...
Studies in Intercultural Communication. The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as ... shows . In this example , the male host would have been 316 Hosts ' Interpreting Performance on Finnish Breakfast ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume