Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 2
Like its author , imprisoned in 1895 for " gross indecency " , it seems to have been a victim of the hypocrisy of the late Victorian establishment , a society which was above all unwilling to confront its own demons , finding it easier ...
Like its author , imprisoned in 1895 for " gross indecency " , it seems to have been a victim of the hypocrisy of the late Victorian establishment , a society which was above all unwilling to confront its own demons , finding it easier ...
Seite 88
For instance , Astrologo ( the Italian translator ) seems to have read into the name of the matron , Mrs Pomfrey ( a ... and remarks by Rowling herself ( quoted at http://www.theninemuses.net/hp ) seem to con- firm that she had this ...
For instance , Astrologo ( the Italian translator ) seems to have read into the name of the matron , Mrs Pomfrey ( a ... and remarks by Rowling herself ( quoted at http://www.theninemuses.net/hp ) seem to con- firm that she had this ...
Seite 93
Omission does not seem the optimal strategy for dealing with these references since , used repeatedly , it destroys the ... and this seems a logical enough policy , despite the fact that there is some loss of associative meaning ( the ...
Omission does not seem the optimal strategy for dealing with these references since , used repeatedly , it destroys the ... and this seems a logical enough policy , despite the fact that there is some loss of associative meaning ( the ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume