The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 70
... seems in fact to be considerable overlap be- tween the procedures distinguished by such authors ; for instance , Newmark's componential analysis , as Katan himself points out , corresponds to Katan's chunking down , Hervey and Higgins ...
... seems in fact to be considerable overlap be- tween the procedures distinguished by such authors ; for instance , Newmark's componential analysis , as Katan himself points out , corresponds to Katan's chunking down , Hervey and Higgins ...
Seite 88
... seem to French children . Given that these books are very much oriented towards children's tastes and concerns , it seems to me that capturing this kind of child - cultural humour may be judged more important in this text than , say ...
... seem to French children . Given that these books are very much oriented towards children's tastes and concerns , it seems to me that capturing this kind of child - cultural humour may be judged more important in this text than , say ...
Seite 93
... seems a logical enough policy , despite the fact that there is some loss of associative meaning ( the archetypal suburban image conjured up by the street name and the play on the word whinge in the town name ) . However , the name of ...
... seems a logical enough policy , despite the fact that there is some loss of associative meaning ( the archetypal suburban image conjured up by the street name and the play on the word whinge in the town name ) . However , the name of ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume