The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 50
Seite 171
... screen translation , covering all products distributed via a screen ( television , cinema or computer screen ) . Another expression that is gaining ground is multimedia translation , but this leads to a certain element of confusion ...
... screen translation , covering all products distributed via a screen ( television , cinema or computer screen ) . Another expression that is gaining ground is multimedia translation , but this leads to a certain element of confusion ...
Seite 178
... screen and , conversely , if subtitles appear while no character is talking on the screen ; similarly , the audience is sur- prised when the interpreter is silent while the speaker continues to talk ) . From this perspective , the ...
... screen and , conversely , if subtitles appear while no character is talking on the screen ; similarly , the audience is sur- prised when the interpreter is silent while the speaker continues to talk ) . From this perspective , the ...
Seite 184
... Screen translators have to master the full range of competences required of any other type of translator ( excellent com- mand of their working languages and their mother tongue ; ability to translate ; skills in terminology and ...
... Screen translators have to master the full range of competences required of any other type of translator ( excellent com- mand of their working languages and their mother tongue ; ability to translate ; skills in terminology and ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume