Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 47
Seite 171
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 171-189 ISBN 1-900650-71-1 Introduction Screen Transadaptation : Perception and Reception YVES GAMBIER University of Turku , Finland Until recently , hardly anybody talked about screen translation ...
Volume 9 , Number 2 ( 2003 ) , 171-189 ISBN 1-900650-71-1 Introduction Screen Transadaptation : Perception and Reception YVES GAMBIER University of Turku , Finland Until recently , hardly anybody talked about screen translation ...
Seite 178
In different Associations of Translators and Interpreters , screen translators are sometimes placed in the same category as literary translators , sometimes with interpreters , and sometimes with technical translators .
In different Associations of Translators and Interpreters , screen translators are sometimes placed in the same category as literary translators , sometimes with interpreters , and sometimes with technical translators .
Seite 184
Screen translators have to master the full range of competences required of any other type of translator ( excellent command of their working languages and their mother tongue ; ability to translate ; skills in terminology and ...
Screen translators have to master the full range of competences required of any other type of translator ( excellent command of their working languages and their mother tongue ; ability to translate ; skills in terminology and ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume