The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 91
... references need to be taken in the light of their overall role in contributing to the interplay be- tween the mundane and the magical which characterizes the whole series . What matters overall is not so much the provision of exact ...
... references need to be taken in the light of their overall role in contributing to the interplay be- tween the mundane and the magical which characterizes the whole series . What matters overall is not so much the provision of exact ...
Seite 214
... references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has been constantly ...
... references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has been constantly ...
Seite 300
... references or the internal structure of the linguistic mechanisms generating the humour contained in the dialogue . The puns and cultural references are rendered literally , making it impossible for receivers to understand what is going ...
... references or the internal structure of the linguistic mechanisms generating the humour contained in the dialogue . The puns and cultural references are rendered literally , making it impossible for receivers to understand what is going ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume