The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 34
Seite 185
... reception ' mean ? According to Kovačič ( 1995 : 376 ) , reception ( for subtitling ) can be interpreted in sev- eral ways . It can be : " the socio - cultural issue of non - TV context influencing the process of receiving subtitles ...
... reception ' mean ? According to Kovačič ( 1995 : 376 ) , reception ( for subtitling ) can be interpreted in sev- eral ways . It can be : " the socio - cultural issue of non - TV context influencing the process of receiving subtitles ...
Seite 251
... reception experiments with small samples of deaf and non - deaf sub- jects were carried out in order to establish ... reception ; Whenever speech depended on images , lack of synchronism would im- pair the reception of closed subtitles ...
... reception experiments with small samples of deaf and non - deaf sub- jects were carried out in order to establish ... reception ; Whenever speech depended on images , lack of synchronism would im- pair the reception of closed subtitles ...
Seite 293
... reception . This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions re- lating to the level of reception of AV translated humour in English . The emphasis is on empirical testing , through an experiment de ...
... reception . This paper aims to address this gap in the literature by analyzing some questions re- lating to the level of reception of AV translated humour in English . The emphasis is on empirical testing , through an experiment de ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume