The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 87
Seite 179
... reading speed rates , reading habits , text complexity , information density , semantic load , shot changes and speech rates , etc. synchronicity , defined - for dubbing , voice over and commentary - as appropriateness of the speech to ...
... reading speed rates , reading habits , text complexity , information density , semantic load , shot changes and speech rates , etc. synchronicity , defined - for dubbing , voice over and commentary - as appropriateness of the speech to ...
Seite 187
... reading , re - reading , number of words per eye - fixation , etc. This is now possible thanks to the availability of eye - move- ment monitors , which allow us to address issues such as attention shifts , information recall ...
... reading , re - reading , number of words per eye - fixation , etc. This is now possible thanks to the availability of eye - move- ment monitors , which allow us to address issues such as attention shifts , information recall ...
Seite 354
... reading capacities and viewing strategies of deaf viewers " and , more generally , the influence of subtitling on viewing behaviour . As such , it is the multi - media nature of this form of communication that is at the heart of the ...
... reading capacities and viewing strategies of deaf viewers " and , more generally , the influence of subtitling on viewing behaviour . As such , it is the multi - media nature of this form of communication that is at the heart of the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume