Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 175
Some become deaf after they have acquired an understanding of spoken language and they retain some speech ability ; some had learnt how to read well before they became deaf or hard of hearing ; some have poor reading skills but a good ...
Some become deaf after they have acquired an understanding of spoken language and they retain some speech ability ; some had learnt how to read well before they became deaf or hard of hearing ; some have poor reading skills but a good ...
Seite 187
Experimental methods could provide insights into the effects of particular subtitle features , for instance subtitle complexity in relation to programme type , or children's reaction to reading pace , or transmission of non - speech ...
Experimental methods could provide insights into the effects of particular subtitle features , for instance subtitle complexity in relation to programme type , or children's reaction to reading pace , or transmission of non - speech ...
Seite 354
Despite a certain amount of repetition ( that young deaf viewers are said to have the reading ability of nine - year - olds , the problem of preserving both meanings of a pun , for example ) , this chapter provides a useful outline of ...
Despite a certain amount of repetition ( that young deaf viewers are said to have the reading ability of nine - year - olds , the problem of preserving both meanings of a pun , for example ) , this chapter provides a useful outline of ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume