The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 86
Seite 67
... readers from outside this culture . Incidentally , I should perhaps point out here that these issues concern not only translators , but also editors seeking to present the book for a different group of English - speaking readers : I ...
... readers from outside this culture . Incidentally , I should perhaps point out here that these issues concern not only translators , but also editors seeking to present the book for a different group of English - speaking readers : I ...
Seite 81
... readers ) . How- ever , the humour is unlikely to be accessible to French readers whatever their age . There is also a loss in the characterization of Uncle Vernon , who is portrayed as trying to appear relaxed and light - hearted ...
... readers ) . How- ever , the humour is unlikely to be accessible to French readers whatever their age . There is also a loss in the characterization of Uncle Vernon , who is portrayed as trying to appear relaxed and light - hearted ...
Seite 90
... readers able to pick up on them . However , a recog- nition and understanding of these allusions is not indispensable for the enjoyment of the stories . Rowling presumably did not expect all her young readers to know that Professor ...
... readers able to pick up on them . However , a recog- nition and understanding of these allusions is not indispensable for the enjoyment of the stories . Rowling presumably did not expect all her young readers to know that Professor ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume