Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 67
example of originally intracultural communication , full of references to aspects of British life that were expected to be perfectly familiar to the original audience , yet one which has successfully been transmitted to readers from ...
example of originally intracultural communication , full of references to aspects of British life that were expected to be perfectly familiar to the original audience , yet one which has successfully been transmitted to readers from ...
Seite 76
Some of Rowling's names may actually sound foreign and relatively uninterpretable to the original audience of British children , but less so to others ; the name Voldemort becomes much more transparent to French readers , and the ...
Some of Rowling's names may actually sound foreign and relatively uninterpretable to the original audience of British children , but less so to others ; the name Voldemort becomes much more transparent to French readers , and the ...
Seite 90
At many points in the unfolding of the magical events , the British reader is brought back to earth by references to ... At another level , Rowling draws on the cultural literacy of more or less sophisticated readers to make a host of ...
At many points in the unfolding of the magical events , the British reader is brought back to earth by references to ... At another level , Rowling draws on the cultural literacy of more or less sophisticated readers to make a host of ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume