The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 78
... provides footnotes indicating the location of all three places . Translators thus need a good knowledge of the ... provide explanatory footnotes for many items which pass without comment in the French version , such as cornflakes ...
... provides footnotes indicating the location of all three places . Translators thus need a good knowledge of the ... provide explanatory footnotes for many items which pass without comment in the French version , such as cornflakes ...
Seite 191
... provides an effective methodological tool in the analysis of audio - visual text . The method involves breaking down a film into single frames / shots / phases , and analyzing all the semiotic modalities operating in each frame / shot ...
... provides an effective methodological tool in the analysis of audio - visual text . The method involves breaking down a film into single frames / shots / phases , and analyzing all the semiotic modalities operating in each frame / shot ...
Seite 192
... providing a breakdown of the various semiotic modalities at work . A study of the transcription and its description of the multimodal text in its entirety provides a basis for making reasoned choices in translating the verbal element of ...
... providing a breakdown of the various semiotic modalities at work . A study of the transcription and its description of the multimodal text in its entirety provides a basis for making reasoned choices in translating the verbal element of ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume