Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 49
Seite 176
... which are prepared in advance but inserted by the subtitler during transmission of the TV programme or the film . ... all television broadcasters in the UK have had to provide audio - description for 4 % of their programmes .
... which are prepared in advance but inserted by the subtitler during transmission of the TV programme or the film . ... all television broadcasters in the UK have had to provide audio - description for 4 % of their programmes .
Seite 256
Programmes that featured roll - up captions were used to test hypotheses ( 1 ) and ( 2 ) , and the ones with pop - on captions to test the third hypothesis . The talk show was the only programme in which image was not essential for ...
Programmes that featured roll - up captions were used to test hypotheses ( 1 ) and ( 2 ) , and the ones with pop - on captions to test the third hypothesis . The talk show was the only programme in which image was not essential for ...
Seite 319
they're students they have very special nutritional , medical needs hh we have a programme a for underourished children ... We have programmes for what we call upper primary , these would be girls nine to fourteen hh We have others for ...
they're students they have very special nutritional , medical needs hh we have a programme a for underourished children ... We have programmes for what we call upper primary , these would be girls nine to fourteen hh We have others for ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume