The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 58
Seite 7
... production of the play . The edition itself is undated . However , as the editor's introduction lists all the French editions of the play up to then ( and describes public response to the production in France ) , we can at least situate ...
... production of the play . The edition itself is undated . However , as the editor's introduction lists all the French editions of the play up to then ( and describes public response to the production in France ) , we can at least situate ...
Seite 33
... production of the opera was not until 1953 by the German and Austrian Company , and was sung in German . In this case , the programme summary is a great deal more sombre and serious . We assume that , by this time , the Wagner cult ...
... production of the opera was not until 1953 by the German and Austrian Company , and was sung in German . In this case , the programme summary is a great deal more sombre and serious . We assume that , by this time , the Wagner cult ...
Seite 146
... production of cultural goods and the plurality of the agents involved , whereas strictly economic views of international transactions in the context of translation mask the conditions underlying the production process . Sociological ...
... production of cultural goods and the plurality of the agents involved , whereas strictly economic views of international transactions in the context of translation mask the conditions underlying the production process . Sociological ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical CSIS David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words