The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 129
... problem of transla- tion results from the fact that the identical results of cognitive processes are codified differently in individual languages . In other words , the basic trans- latorial problem is above all a linguistic problem ...
... problem of transla- tion results from the fact that the identical results of cognitive processes are codified differently in individual languages . In other words , the basic trans- latorial problem is above all a linguistic problem ...
Seite 313
... problem ar- eas in defining translation . For example , there is a conspicuous gap between the extreme ends of the scale , which is probably not merely a matter of nota- tional convenience ( it might have been impossible to list all ...
... problem ar- eas in defining translation . For example , there is a conspicuous gap between the extreme ends of the scale , which is probably not merely a matter of nota- tional convenience ( it might have been impossible to list all ...
Seite 319
... problem in this country and it is certainly a problem in Kenya and it's a discouraging problem to educate a girl to spend all that money ( . ) or boy ( . ) and then there's no job Gloss MH : now translate please FH : okei elikkä kun ...
... problem in this country and it is certainly a problem in Kenya and it's a discouraging problem to educate a girl to spend all that money ( . ) or boy ( . ) and then there's no job Gloss MH : now translate please FH : okei elikkä kun ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume