Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 36
Seite 46
of history by a radical bringing of the past into the present ( ibid. ... codified in the 15th century ; two published postcolonial translations of the poem are studied , and Niranjana presents also her own translation .
of history by a radical bringing of the past into the present ( ibid. ... codified in the 15th century ; two published postcolonial translations of the poem are studied , and Niranjana presents also her own translation .
Seite 51
The problem is that if one accords a perspectival status to one's historical representation , the strength of one's thesis is undermined ; Venuti's prescriptive investment impels him in fact to present his history as ' true ' .
The problem is that if one accords a perspectival status to one's historical representation , the strength of one's thesis is undermined ; Venuti's prescriptive investment impels him in fact to present his history as ' true ' .
Seite 120
All references to what is traditionally understood as ` history ' , such as the mention of factions , figureheads , political details of war , and even the word ' war ' itself , hang silently and ominously , ever - present but ...
All references to what is traditionally understood as ` history ' , such as the mention of factions , figureheads , political details of war , and even the word ' war ' itself , hang silently and ominously , ever - present but ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume