The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
49 Seiten stimmen mit dem Suchbegriff "practice" in diesem Buch überein.
Wo ist der Rest dieses Buches?
Ergebnisse 1-3 von 49
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical CSIs David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance effect elements English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour instance interactional interpretation ISBN issue Italian João do Rio Jokanaan language transfer linguistic literal literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules multilingual Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation Secrets & Lies semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies turn University Venuti visual voice Vós Wilde's words