Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 44
Seite 1
The Seven Veils of Salomé A Study of Wilde's Play in Portuguese Translation KAREN BENNETT Universidade Católica Portuguesa , Viseu , Portugal Abstract . Although marginalized by the English literary community until very recently , Oscar ...
The Seven Veils of Salomé A Study of Wilde's Play in Portuguese Translation KAREN BENNETT Universidade Católica Portuguesa , Viseu , Portugal Abstract . Although marginalized by the English literary community until very recently , Oscar ...
Seite 3
The translations came too late to be included in Walter Ledger's bibliography , and have been largely ignored by more recent studies of the play ( due , no doubt , to Portugal's perceived peripheral status on the world stage ) .
The translations came too late to be included in Walter Ledger's bibliography , and have been largely ignored by more recent studies of the play ( due , no doubt , to Portugal's perceived peripheral status on the world stage ) .
Seite 4
The play was translated into English by Wilde's lover , Lord Alfred Douglas , but there is some evidence that Wilde collaborated extensively in this translation . Donohue ( 1997 : 122 ) states : The Mathews and Lane English edition ...
The play was translated into English by Wilde's lover , Lord Alfred Douglas , but there is some evidence that Wilde collaborated extensively in this translation . Donohue ( 1997 : 122 ) states : The Mathews and Lane English edition ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume