The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 87
Seite 86
... original , the changes to the rest of the name may perhaps be related to target language morphological or phonological constraints , or may simply be felt to con- form better to target culture expectations of what such a name should ...
... original , the changes to the rest of the name may perhaps be related to target language morphological or phonological constraints , or may simply be felt to con- form better to target culture expectations of what such a name should ...
Seite 87
... original ti- tle . Rowlings , in an interview , maintains that the U.S. title change was the idea of Arthur Levine , the American editor , who felt that " the British title gave a misleading idea of the subject matter " ( http : //www ...
... original ti- tle . Rowlings , in an interview , maintains that the U.S. title change was the idea of Arthur Levine , the American editor , who felt that " the British title gave a misleading idea of the subject matter " ( http : //www ...
Seite 120
... original work than Rosenthal's . The multiple facets of Ro- doreda's deliberately naïve style , together with the original's marked cultural location , are captured successfully on the whole . The major drawback in Eda O'Shiel's ...
... original work than Rosenthal's . The multiple facets of Ro- doreda's deliberately naïve style , together with the original's marked cultural location , are captured successfully on the whole . The major drawback in Eda O'Shiel's ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume