The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 333
... norms his central con- cept and sets out to develop a method for describing norms in audiovisual translation . His views are illustrated and put to the test by means of a care- fully elaborated case - study of the norms guiding the ...
... norms his central con- cept and sets out to develop a method for describing norms in audiovisual translation . His views are illustrated and put to the test by means of a care- fully elaborated case - study of the norms guiding the ...
Seite 334
... Norms ' , pp . 15-66 ) , Karamit- roglou positions himself in the debate about norms in translation and culture . He discusses various definitions and classifications of norms , as well as their functions , thereby taking Toury as a ...
... Norms ' , pp . 15-66 ) , Karamit- roglou positions himself in the debate about norms in translation and culture . He discusses various definitions and classifications of norms , as well as their functions , thereby taking Toury as a ...
Seite 335
... norms of the target system without any reference to source texts when it comes to investigating operational norms ( rather than just prelimi- nary norms ) ? If , for example , revoiced dialogues turn out to systematically avoid certain ...
... norms of the target system without any reference to source texts when it comes to investigating operational norms ( rather than just prelimi- nary norms ) ? If , for example , revoiced dialogues turn out to systematically avoid certain ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words