The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 143
... literary translations today " ( p . 26 ) . Once they have let go of their assumptions , such readers are able to tap into a large encyclopaedia of references and literary echoes , and they'll appreciate the translation all the more for ...
... literary translations today " ( p . 26 ) . Once they have let go of their assumptions , such readers are able to tap into a large encyclopaedia of references and literary echoes , and they'll appreciate the translation all the more for ...
Seite 148
... literary transfer ' by Ioana Popa focuses on Eastern Euro- pean literature ( Czech , Polish , Hungarian and Romanian ) translated into French between 1947 and 1989. The gradual nationalization of these four literary markets in the ...
... literary transfer ' by Ioana Popa focuses on Eastern Euro- pean literature ( Czech , Polish , Hungarian and Romanian ) translated into French between 1947 and 1989. The gradual nationalization of these four literary markets in the ...
Seite 150
... ( literary ) translation as " one of the specific forms of dominant relations exercised in the international literary field " ( p . 8 , Casanova ) , seems quite productive in this context . These and other views , however , ignore ...
... ( literary ) translation as " one of the specific forms of dominant relations exercised in the international literary field " ( p . 8 , Casanova ) , seems quite productive in this context . These and other views , however , ignore ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume