The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 126
... linguistic units ( cf. Saussure's signifiant and signifié ) . In a communicative act ( i.e. in parole ) , the seman- tic - functional value of linguistic signs is defined as information content . The specific phenomenon of translation ...
... linguistic units ( cf. Saussure's signifiant and signifié ) . In a communicative act ( i.e. in parole ) , the seman- tic - functional value of linguistic signs is defined as information content . The specific phenomenon of translation ...
Seite 209
... linguistic strategies used to convey cultural otherness in each case . The passage from the source to a more specific target version also implies another cultural confrontation , manifested through linguistic phenomena and sometimes ...
... linguistic strategies used to convey cultural otherness in each case . The passage from the source to a more specific target version also implies another cultural confrontation , manifested through linguistic phenomena and sometimes ...
Seite 363
... linguistic process of faithful reproduction of the original but rather an activity that invariably involves deliberate acts of se- lection and manipulation at several levels , from linguistic to social and from economic to political ...
... linguistic process of faithful reproduction of the original but rather an activity that invariably involves deliberate acts of se- lection and manipulation at several levels , from linguistic to social and from economic to political ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume