The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 31
... less delicate , ending as a raw imperative . The French version is noticeably less graded than the English , beginning with the not - overly - polite present tense ( " je veux " ) that passes to " je demande " , which is repeated . The ...
... less delicate , ending as a raw imperative . The French version is noticeably less graded than the English , beginning with the not - overly - polite present tense ( " je veux " ) that passes to " je demande " , which is repeated . The ...
Seite 61
... less a serious bias ; the descriptive approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two ...
... less a serious bias ; the descriptive approach is no less committed to a particular perspective than the commit- ted approach . Rather than attributing more or less bias to one approach than the other , we can conclude that the two ...
Seite 81
... less obviously motivated ; there is certainly some loss of meaning arising from the omission of the signals of copiousness ( a hundred , mountains , platters , tureens ) and luxury ( silver boats ) . In contrast , the German version of ...
... less obviously motivated ; there is certainly some loss of meaning arising from the omission of the signals of copiousness ( a hundred , mountains , platters , tureens ) and luxury ( silver boats ) . In contrast , the German version of ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume