The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 25
Seite 146
... involved in the translation process . Several scholars have repeatedly pointed to the high degree of social contextualization of translation , without providing , however , a coherent framework for studying translation as social ...
... involved in the translation process . Several scholars have repeatedly pointed to the high degree of social contextualization of translation , without providing , however , a coherent framework for studying translation as social ...
Seite 147
... involved , another in the international book market , and the third in the various domains of cultural exchange . This structure of the field , sketched out in the introduction , is understood as the basic grid on which the articles ...
... involved , another in the international book market , and the third in the various domains of cultural exchange . This structure of the field , sketched out in the introduction , is understood as the basic grid on which the articles ...
Seite 179
... involved in listening or reading domestication strategies , defined in cultural terms . To what extent might we accept the new narrative modes , expressed values and behaviours depicted in the audiovisual product ? An audiovisual ...
... involved in listening or reading domestication strategies , defined in cultural terms . To what extent might we accept the new narrative modes , expressed values and behaviours depicted in the audiovisual product ? An audiovisual ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume