Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 80
Seite 41
He says that all norm formulations are interpretations , and they are made in relation to and possibly against previous ... or do without interpretation " , but there may be ways of coming to terms with it ( Hermans 1999 : 148 ) .
He says that all norm formulations are interpretations , and they are made in relation to and possibly against previous ... or do without interpretation " , but there may be ways of coming to terms with it ( Hermans 1999 : 148 ) .
Seite 46
Niranjana's committed position determines both the choice of texts to be studied , and her interpretation of the texts . She comments in the following words on the choice of texts ( ibid.:172 ) : the historian [ or ] translator chooses ...
Niranjana's committed position determines both the choice of texts to be studied , and her interpretation of the texts . She comments in the following words on the choice of texts ( ibid.:172 ) : the historian [ or ] translator chooses ...
Seite 48
She fails to consider the effect of the different translation choices for the reader and for the interpretation of the poem . The name ' Guhesvara ' in the English text conveys an element of foreignness ( translation C ) ; its rendering ...
She fails to consider the effect of the different translation choices for the reader and for the interpretation of the poem . The name ' Guhesvara ' in the English text conveys an element of foreignness ( translation C ) ; its rendering ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume