The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 75
Seite 41
... interpretation , and are second - order observations . Translators and translation researchers both belong to the so- cial system of translation in which shared concepts circulate ( Hermans 1999 : 146 ) . Similarly , Venuti refutes the ...
... interpretation , and are second - order observations . Translators and translation researchers both belong to the so- cial system of translation in which shared concepts circulate ( Hermans 1999 : 146 ) . Similarly , Venuti refutes the ...
Seite 46
... interpretation of the texts . She comments in the following words on the choice of texts ( ibid.:172 ) : the historian [ or ] translator chooses to read past ' texts ' over others . The choices of the translator / historian , I have ...
... interpretation of the texts . She comments in the following words on the choice of texts ( ibid.:172 ) : the historian [ or ] translator chooses to read past ' texts ' over others . The choices of the translator / historian , I have ...
Seite 48
... interpretation of the poem . The name ' Guhesvara ' in the English text conveys an element of foreignness ( translation C ) ; its rendering as " Lord of Caves " adds a dimension to the meaning of the poem ( transla- tion B ) . Niranjana ...
... interpretation of the poem . The name ' Guhesvara ' in the English text conveys an element of foreignness ( translation C ) ; its rendering as " Lord of Caves " adds a dimension to the meaning of the poem ( transla- tion B ) . Niranjana ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume