Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 83
“ globalized ” ( see , for instance , http://www.asterisks.com , http : // www . globalenglish.info ) . By this term is meant the process of replacing culturespecific references with ones which are more neutral or general , in the sense ...
“ globalized ” ( see , for instance , http://www.asterisks.com , http : // www . globalenglish.info ) . By this term is meant the process of replacing culturespecific references with ones which are more neutral or general , in the sense ...
Seite 87
Was it perhaps felt that the original reference here was a little too disgusting ? If so , it may be considered an instance of what Aixelá has called attenuation ( 1996 : 64 ) . Many of the translations of proper names involve a change ...
Was it perhaps felt that the original reference here was a little too disgusting ? If so , it may be considered an instance of what Aixelá has called attenuation ( 1996 : 64 ) . Many of the translations of proper names involve a change ...
Seite 173
For instance , a film such as Trainspotting has been dubbed in the US , just as Harry Potter has been translated into American English ; L'amore molesto made in the South of Italy has been dubbed for the North of the country .
For instance , a film such as Trainspotting has been dubbed in the US , just as Harry Potter has been translated into American English ; L'amore molesto made in the South of Italy has been dubbed for the North of the country .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume