The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 76
Seite 67
... instance , the references to Bonfire Night and to Halloween in the early chapters of Harry Potter and the Philosopher's Stone ( HPPS ) may be unintelligible to those whose cul- tures possess no similar traditions . In other cases , the ...
... instance , the references to Bonfire Night and to Halloween in the early chapters of Harry Potter and the Philosopher's Stone ( HPPS ) may be unintelligible to those whose cul- tures possess no similar traditions . In other cases , the ...
Seite 83
... instance , he replaces the names of many British foods with more generic labels with fewer cultural associations . So , mint humbugs ( HPPS : 92 ) become bonbons à la menthe ' mint sweets ' ( HPES : 125 ) , Mars bars ( HPPS : 76 ) ...
... instance , he replaces the names of many British foods with more generic labels with fewer cultural associations . So , mint humbugs ( HPPS : 92 ) become bonbons à la menthe ' mint sweets ' ( HPES : 125 ) , Mars bars ( HPPS : 76 ) ...
Seite 173
... instance , when a politician , a sportsman , or a singer is inter- viewed ; pre - recorded ( then close to voice over ) , and link up , for long - distance communication . Simultaneous interpreting is used , for instance , during a ...
... instance , when a politician , a sportsman , or a singer is inter- viewed ; pre - recorded ( then close to voice over ) , and link up , for long - distance communication . Simultaneous interpreting is used , for instance , during a ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume