The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 78
Seite 95
... importance " ( 1998a : 255 ) , a strategy we have al- ready seen illustrated in the treatment of the stalagmite problem ... important in the original , other elements may be altered to achieve a similar sound effect ; the alliterative ...
... importance " ( 1998a : 255 ) , a strategy we have al- ready seen illustrated in the treatment of the stalagmite problem ... important in the original , other elements may be altered to achieve a similar sound effect ; the alliterative ...
Seite 155
... important factor in the translation of this medium , which is expressed in the book's con- clusion ( p . 215 ) : It is worth remembering that the decision to translate an advertis- ing text is a complex one , which is not the ...
... important factor in the translation of this medium , which is expressed in the book's con- clusion ( p . 215 ) : It is worth remembering that the decision to translate an advertis- ing text is a complex one , which is not the ...
Seite 173
... important to know whether the subtitles are intended to be viewed with the original version or with the dubbed version . The long debate about dubbing vs subtitling is therefore becoming obso- lete and irrelevant given such developments ...
... important to know whether the subtitles are intended to be viewed with the original version or with the dubbed version . The long debate about dubbing vs subtitling is therefore becoming obso- lete and irrelevant given such developments ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume