Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 95
Likewise , where musicality is important in the original , other elements may be altered to achieve a similar sound effect ; the alliterative effect in Moaning Myrtle is captured by a change of name to yield Jammerende Jennie in Dutch ...
Likewise , where musicality is important in the original , other elements may be altered to achieve a similar sound effect ; the alliterative effect in Moaning Myrtle is captured by a change of name to yield Jammerende Jennie in Dutch ...
Seite 155
This highlights an important factor in the translation of this medium , which is expressed in the book's conclusion ( p . 215 ) : It is worth remembering that the decision to translate an advertising text is a complex one , which is not ...
This highlights an important factor in the translation of this medium , which is expressed in the book's conclusion ( p . 215 ) : It is worth remembering that the decision to translate an advertising text is a complex one , which is not ...
Seite 173
Again how do we decide : is lip synchrony of second importance today ? Not everywhere . Most Italians appear to be more tolerant than most Americans ... Hence it's important to know whether the subtitles are intended to be viewed with ...
Again how do we decide : is lip synchrony of second importance today ? Not everywhere . Most Italians appear to be more tolerant than most Americans ... Hence it's important to know whether the subtitles are intended to be viewed with ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume