Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 53
Seite 109
EO : “ and I'd raise my arm in the air and open my hand and all the grains would fall like a shower of rain and then I'd do it again and then I'd smell my hand and smell the smells all around " ( p . 184 ) DR : " and raise my hand and ...
EO : “ and I'd raise my arm in the air and open my hand and all the grains would fall like a shower of rain and then I'd do it again and then I'd smell my hand and smell the smells all around " ( p . 184 ) DR : " and raise my hand and ...
Seite 115
David Rosenthal , on the other hand , leaves the first item untranslated ( Santa Eulalia ) and resorts to a communicative paraphrase in the case of lliri de Sant Antoni , which he translates as golden lily ( the term lliri de Sant ...
David Rosenthal , on the other hand , leaves the first item untranslated ( Santa Eulalia ) and resorts to a communicative paraphrase in the case of lliri de Sant Antoni , which he translates as golden lily ( the term lliri de Sant ...
Seite 198
Left hand raised to forehead . Right arm resting on chair . Angela sitting in armchair . Looks right Left hand still on forehead . Right arm resting on chair . Renato standing . Left hand on hip . Right hand by his side .
Left hand raised to forehead . Right arm resting on chair . Angela sitting in armchair . Looks right Left hand still on forehead . Right arm resting on chair . Renato standing . Left hand on hip . Right hand by his side .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume