Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 9
Indeed , many of the erudite linguistic features from Biblical and Heraldic texts would not have been altogether accessible to an audience or readership of the day , which would have given the text a slightly opaque quality . 3.
Indeed , many of the erudite linguistic features from Biblical and Heraldic texts would not have been altogether accessible to an audience or readership of the day , which would have given the text a slightly opaque quality . 3.
Seite 130
Consequently , it is argued that the task of the translator is not simply choosing a TL unit for a specific SL unit , but recognizing and applying that relation between a SL - sign and a TL - sign which is objectively given in the ...
Consequently , it is argued that the task of the translator is not simply choosing a TL unit for a specific SL unit , but recognizing and applying that relation between a SL - sign and a TL - sign which is objectively given in the ...
Seite 295
Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume