The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 64
Seite 9
... given the text a slightly opaque quality . 3. The Portuguese versions The seven Portuguese translations are remarkably different from each other . Each was studied in relation to its source text ( it was generally possible to determine ...
... given the text a slightly opaque quality . 3. The Portuguese versions The seven Portuguese translations are remarkably different from each other . Each was studied in relation to its source text ( it was generally possible to determine ...
Seite 130
... given in the system of potential equivalence relations and which optimally retains the invariance of content . The requirement of invariance of content and the regularities of the potential equivalence relations determine to which ...
... given in the system of potential equivalence relations and which optimally retains the invariance of content . The requirement of invariance of content and the regularities of the potential equivalence relations determine to which ...
Seite 295
... Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
... Given its unique characteristics , the humour of the Marx Brothers is not universally understood and encodes different values from those available in the Spanish culture . A given instance of humour may produce the same humorous effect ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume