Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 44
Seite 43
Taking actual translations as the object of study differentiates a descriptive approach from speculative writing , and Toury does not set out to give an overall assessment of a translation or to prescribe behaviour .
Taking actual translations as the object of study differentiates a descriptive approach from speculative writing , and Toury does not set out to give an overall assessment of a translation or to prescribe behaviour .
Seite 137
The only Greek word Luther gives us in the Sendbrief is ' kecharitoméni ' ( p.78 , p.155 , p.174 ) , transcribed in accordance with Modern Greek ... He hopes to give in German a “ better ” translation than the Vulgate ( p .
The only Greek word Luther gives us in the Sendbrief is ' kecharitoméni ' ( p.78 , p.155 , p.174 ) , transcribed in accordance with Modern Greek ... He hopes to give in German a “ better ” translation than the Vulgate ( p .
Seite 283
It'll be best if I go home and give the kids a bit of time . MOE : One moment , Homer , I can't let you take the car without passing the Breathalyser test . HOMER : ( Blows into the machine , which reads : Happy / Drunk / Blind / Boris ...
It'll be best if I go home and give the kids a bit of time . MOE : One moment , Homer , I can't let you take the car without passing the Breathalyser test . HOMER : ( Blows into the machine , which reads : Happy / Drunk / Blind / Boris ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume