The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 43
... give an overall assessment of a translation or to prescribe behaviour . Hermans , who fully acknowledges the value- ladenness of description , supports the distinction between an a priori prescriptive and a descriptive approach when he ...
... give an overall assessment of a translation or to prescribe behaviour . Hermans , who fully acknowledges the value- ladenness of description , supports the distinction between an a priori prescriptive and a descriptive approach when he ...
Seite 137
... gives us in the Sendbrief is ' kecharitoméni ' ( p.78 , p.155 , p.174 ) , transcribed in ac- cordance with Modern Greek ... give in German a “ better ” translation than the Vulgate ( p . 25 ) : " spero enim nos meliorem ( = translationem ) ...
... gives us in the Sendbrief is ' kecharitoméni ' ( p.78 , p.155 , p.174 ) , transcribed in ac- cordance with Modern Greek ... give in German a “ better ” translation than the Vulgate ( p . 25 ) : " spero enim nos meliorem ( = translationem ) ...
Seite 283
... give the kids a bit of time . MOE : One moment , Homer , I can't let you take the car without pass- ing the Breathalyser test . HOMER : ( Blows into the machine , which reads : Happy / Drunk / Blind / Boris Yeltsin ) . Oh ... I guess I ...
... give the kids a bit of time . MOE : One moment , Homer , I can't let you take the car without pass- ing the Breathalyser test . HOMER : ( Blows into the machine , which reads : Happy / Drunk / Blind / Boris Yeltsin ) . Oh ... I guess I ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume