Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 36
Seite 49
A fluent translation is defined as a translation written in English that is current , widely - used and standard ; foreign words are avoided ; and syntax is idiomatic . A fluent translation is immediately intelligible , and produces the ...
A fluent translation is defined as a translation written in English that is current , widely - used and standard ; foreign words are avoided ; and syntax is idiomatic . A fluent translation is immediately intelligible , and produces the ...
Seite 263
subjects in this study approved of the choice of italics in the Globo model to mark foreign terms in closed subtitles . For the deaf , this is a meaningless device given that they rarely learn a third language , and so they cannot ...
subjects in this study approved of the choice of italics in the Globo model to mark foreign terms in closed subtitles . For the deaf , this is a meaningless device given that they rarely learn a third language , and so they cannot ...
Seite 338
... Karamitroglou gives us an intriguing inside view of the world of the Greek audiovisual media and of the multitude of interdependent constraints that influence the linguistic processing of foreign children's programmes .
... Karamitroglou gives us an intriguing inside view of the world of the Greek audiovisual media and of the multitude of interdependent constraints that influence the linguistic processing of foreign children's programmes .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume