The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 49
... foreign words are avoided ; and syntax is idiomatic . A fluent translation is immediately intelligible , and produces the effect of being ' natural ' , that is , not translated . Venuti argues that all trans- lation necessarily involves ...
... foreign words are avoided ; and syntax is idiomatic . A fluent translation is immediately intelligible , and produces the effect of being ' natural ' , that is , not translated . Venuti argues that all trans- lation necessarily involves ...
Seite 263
... foreign language between parentheses . The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously assumes that the deaf audience are familiar ...
... foreign language between parentheses . The best solution , non - deaf viewers suggest , is to indicate the initials of the country where the foreign language is spoken . But this obvi- ously assumes that the deaf audience are familiar ...
Seite 338
... foreign children's programmes . These constraints are too many to summarize or discuss here , but they include things like genre , source lan- guage , artistic status , networks and companies , budgets , time restrictions , availability ...
... foreign children's programmes . These constraints are too many to summarize or discuss here , but they include things like genre , source lan- guage , artistic status , networks and companies , budgets , time restrictions , availability ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume