Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 47
I shall concentrate on the interpretation of the end of the poem , the final three lines in Translation B and the final two lines in Translation C. Niranjana is incensed that the proper name , Guhesvara , is not retained in Translation ...
I shall concentrate on the interpretation of the end of the poem , the final three lines in Translation B and the final two lines in Translation C. Niranjana is incensed that the proper name , Guhesvara , is not retained in Translation ...
Seite 145
The labour of admiration and the pleasure ( as well as playfulness ) of translation re - emerge in the final section of the book , ' Modi del tradurre ' , which contains what Nasi , in his introduction , calls “ a small playful ...
The labour of admiration and the pleasure ( as well as playfulness ) of translation re - emerge in the final section of the book , ' Modi del tradurre ' , which contains what Nasi , in his introduction , calls “ a small playful ...
Seite 162
This latter concept , hybridism , together with deconstruction , is extensively and carefully worked by the author in the final chapter . Carbonell makes clear his leaning towards - I would say infectious enthusiasm for – " the unstable ...
This latter concept , hybridism , together with deconstruction , is extensively and carefully worked by the author in the final chapter . Carbonell makes clear his leaning towards - I would say infectious enthusiasm for – " the unstable ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume