The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 47
... final three lines in Translation B and the final two lines in Translation C. Niranjana is incensed that the proper name , Guhesvara , is not retained in Translation B ( ibid .: 183 ) : Given that colonialism's violence erases or ...
... final three lines in Translation B and the final two lines in Translation C. Niranjana is incensed that the proper name , Guhesvara , is not retained in Translation B ( ibid .: 183 ) : Given that colonialism's violence erases or ...
Seite 145
... final section of the book , ' Modi del tradurre ' , which contains what Nasi , in his introduction , calls " a small playful experiment " ( p . 8 ) . During the ' Mazzoni Seminar ' a selection of poems by Mark Strand and another taken ...
... final section of the book , ' Modi del tradurre ' , which contains what Nasi , in his introduction , calls " a small playful experiment " ( p . 8 ) . During the ' Mazzoni Seminar ' a selection of poems by Mark Strand and another taken ...
Seite 162
... final chapter . Carbonell makes clear his leaning towards - I would say infectious enthusiasm for - “ the unstable terrain of deconstructionism and post - colonialism ” much ear- lier , in the introduction ( p . 16 ) . Perhaps the ...
... final chapter . Carbonell makes clear his leaning towards - I would say infectious enthusiasm for - “ the unstable terrain of deconstructionism and post - colonialism ” much ear- lier , in the introduction ( p . 16 ) . Perhaps the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume