The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 66
Seite 234
... Film dialogue analysis and subtitling : Secrets and Lies Structuring , narrative - informative and interactional dialogue develop film character and story and are in turn propelled by the patterns of symmetry and asymmetry resulting ...
... Film dialogue analysis and subtitling : Secrets and Lies Structuring , narrative - informative and interactional dialogue develop film character and story and are in turn propelled by the patterns of symmetry and asymmetry resulting ...
Seite 342
... film , describing it as a ' powerful instrument ' . Apart from the judicious use of film scenes to teach single language elements such as modal particles or complex syntagms , Heiss discusses the way film allows the translation teacher ...
... film , describing it as a ' powerful instrument ' . Apart from the judicious use of film scenes to teach single language elements such as modal particles or complex syntagms , Heiss discusses the way film allows the translation teacher ...
Seite 360
... film translation . It takes on board preliminary questions as understood by Toury ( 1995 ) , as well as semiotic and linguistic considerations that account for the multimedia na- ture of the object of study . However , the way the ...
... film translation . It takes on board preliminary questions as understood by Toury ( 1995 ) , as well as semiotic and linguistic considerations that account for the multimedia na- ture of the object of study . However , the way the ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume