The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 147
... field and analyzed in the context of the power relations active in this field , new insights can be gained with respect to the various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view ...
... field and analyzed in the context of the power relations active in this field , new insights can be gained with respect to the various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view ...
Seite 148
... field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest like political literature and ...
... field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest like political literature and ...
Seite 150
... field should deliver important insights into the question of why certain texts were translated in a specific way and not in another , and should help us reconstruct the interactional processes linking textual structure to the external ...
... field should deliver important insights into the question of why certain texts were translated in a specific way and not in another , and should help us reconstruct the interactional processes linking textual structure to the external ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation Aladdin American analysis audience audiovisual translation Barcelona captions character closed captions closed subtitles communication concept context critical David Rosenthal deaf viewers descriptive approach discourse discussed Disney dominance dubbing effect English example film dialogue foreign French German Globo Hagrid Harry Potter Herod Homer humour ibid instance interactional interpretation Iokanaan ISBN issue Italian João do Rio language transfer linguistic literary Luther Manchester Manuel Machado Marx Brothers means Mercè Mercè Rodoreda modules Narraboth narrative Natàlia's non-deaf viewers norms Orero original Plaça del Diamant play Portuguese production programmes Quero question readers reading reception references relation Rodoreda's role Roxanne Salomé scene screen translation semantic semiotic sequence source text Spain Spanish specific speech St Jerome St Jerome Publishing strategies synchronism target culture target text television theory tion Toury Traducción trans Translation Studies University Venuti visual Vós Wilde's words