The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 43
Seite 147
... field and analyzed in the context of the power relations active in this field , new insights can be gained with respect to the various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view ...
... field and analyzed in the context of the power relations active in this field , new insights can be gained with respect to the various positions of the trans- lated text , its original and the translator , thus leading to a dynamic view ...
Seite 148
... field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest like political literature and ...
... field of reception reflects two major tendencies : a general publishing programme focusing on the translation of canonized literature on the one hand , and the integration of specific fields of interest like political literature and ...
Seite 150
... field should deliver important insights into the question of why certain texts were translated in a specific way and not in another , and should help us reconstruct the interactional processes linking textual structure to the external ...
... field should deliver important insights into the question of why certain texts were translated in a specific way and not in another , and should help us reconstruct the interactional processes linking textual structure to the external ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume