Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 66
Second , there is the fact that these texts are aimed primarily at an audience of children . The translator then faces the challenge of preserving their childappeal and transmitting it to the child readers of another culture .
Second , there is the fact that these texts are aimed primarily at an audience of children . The translator then faces the challenge of preserving their childappeal and transmitting it to the child readers of another culture .
Seite 129
Objective reality as reference point is an absolute fact ; it exists independently of consciousness and language . Objective reality can be represented in consciousness ; epistemological processes are universally valid , and there are ...
Objective reality as reference point is an absolute fact ; it exists independently of consciousness and language . Objective reality can be represented in consciousness ; epistemological processes are universally valid , and there are ...
Seite 307
... particularly in translation classes , and perhaps also on the translation market at large , stem from different definitions of ' translation ' ; i.e. people think they are talking about the same thing , when in fact they are not .
... particularly in translation classes , and perhaps also on the translation market at large , stem from different definitions of ' translation ' ; i.e. people think they are talking about the same thing , when in fact they are not .
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume