The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 77
Seite 66
... fact that these texts are aimed primarily at an audience of children . The translator then faces the challenge of preserving their child- appeal and transmitting it to the child readers of another culture . If we assume some kind of ...
... fact that these texts are aimed primarily at an audience of children . The translator then faces the challenge of preserving their child- appeal and transmitting it to the child readers of another culture . If we assume some kind of ...
Seite 129
... fact that the identical results of cognitive processes are codified differently in individual languages . In other words , the basic trans- latorial problem is above all a linguistic problem . It is a consequence of the fact that in the ...
... fact that the identical results of cognitive processes are codified differently in individual languages . In other words , the basic trans- latorial problem is above all a linguistic problem . It is a consequence of the fact that in the ...
Seite 307
... fact they are not . The answer to the question of how free a translation can be - or how faithful a translation should be - depends essentially on what kinds of text are included in the category of translation ( including interpreting ) ...
... fact they are not . The answer to the question of how free a translation can be - or how faithful a translation should be - depends essentially on what kinds of text are included in the category of translation ( including interpreting ) ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume