The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 41
Seite 56
... expression between languages . But he thinks that word - for - word translation producing elegant target - language expression is in fact the ideal but impossible task of the translator . Peletier's first sentence indicates that a word ...
... expression between languages . But he thinks that word - for - word translation producing elegant target - language expression is in fact the ideal but impossible task of the translator . Peletier's first sentence indicates that a word ...
Seite 199
... expression which literally means Don't set off in fourth , as usual to an equivalent colloquial expression in English , should be something like : Renato , calm down . Don't go off the deep end , as usual . Let's try to talk about it ...
... expression which literally means Don't set off in fourth , as usual to an equivalent colloquial expression in English , should be something like : Renato , calm down . Don't go off the deep end , as usual . Let's try to talk about it ...
Seite 202
... expression . She attempts a compromise : Allora ... , forse qui stiamo correndo tutti un pocchino troppo . Angela non ha le idee chiarissime ... va bene ? Lei sta pensando ... a questa cosa quando avrà finito gli studi ... ... The ...
... expression . She attempts a compromise : Allora ... , forse qui stiamo correndo tutti un pocchino troppo . Angela non ha le idee chiarissime ... va bene ? Lei sta pensando ... a questa cosa quando avrà finito gli studi ... ... The ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume