Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 79
There are also examples of the treatment of proper names which involve raising the level of explicitness of the original , and which may therefore be dealt with in this section . One interesting example is provided by the surname of ...
There are also examples of the treatment of proper names which involve raising the level of explicitness of the original , and which may therefore be dealt with in this section . One interesting example is provided by the surname of ...
Seite 316
The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as “ translations ” , which justifies analyzing them as such . Second , in this example it is fairly easy to see that the host's turn also contains a ...
The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as “ translations ” , which justifies analyzing them as such . Second , in this example it is fairly easy to see that the host's turn also contains a ...
Seite 317
In this example , the male host would have been in serious trouble with his attempt at translation had the female host not come to his rescue and provided a fair summary of the guest's previous answer . The problem probably stems from ...
In this example , the male host would have been in serious trouble with his attempt at translation had the female host not come to his rescue and provided a fair summary of the guest's previous answer . The problem probably stems from ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume