The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 9St. Jerome Publishing, 2003 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 79
Seite 214
... example shows , references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has ...
... example shows , references to food are easily integrated in the dialogues and appear very frequently throughout the films , being an essen- tial part of popular culture the world over . Besides , interest in foreign food traditions has ...
Seite 316
Studies in Intercultural Communication. The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as " translations " , which justifies analyzing them as such . Second , in this example it is fairly easy to see that ...
Studies in Intercultural Communication. The example shows , first , that the hosts themselves label their performance as " translations " , which justifies analyzing them as such . Second , in this example it is fairly easy to see that ...
Seite 317
... example ( overleaf ) illustrates another instance of summary translation . The female host captures the gist of the guest's turn . In fact , the guest herself sums up her view at the end of her reply ( in boldface ) . How- ever , this ...
... example ( overleaf ) illustrates another instance of summary translation . The female host captures the gist of the guest's turn . In fact , the guest herself sums up her view at the end of her reply ( in boldface ) . How- ever , this ...
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual audiovisual translation becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf deal described descriptive detailed dialogue discussed dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading references relation role Salomé scene screen seems shows Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume