Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 58
Seite 216
These last examples arguably push the need to compensate for exotic elements too far , and in fact their frequency in some of the films has provoked harsh criticism . However , as previously mentioned , such a wide - ranging and liberal ...
These last examples arguably push the need to compensate for exotic elements too far , and in fact their frequency in some of the films has provoked harsh criticism . However , as previously mentioned , such a wide - ranging and liberal ...
Seite 294
I studied the reactions of viewers to different humorous and cultural elements expressed in different ways , for example plays on words and on ideas , cultural references , songs , phonetic elements such as different accents or ...
I studied the reactions of viewers to different humorous and cultural elements expressed in different ways , for example plays on words and on ideas , cultural references , songs , phonetic elements such as different accents or ...
Seite 313
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between “ translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
preservation vs. adaptation of ST elements . Initially , my idea was to apply the scale to pin down the boundary between “ translation ' and ' something else ' in the interview data . This brought up quite a few interesting issues ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
Distinguishing Some Approaches to Translation Research | 39 |
A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific | 65 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adaptation American analysis appear approach attempt audience audiovisual becomes calls changes character closed communication concept considered context contribution course critical cultural deaf described descriptive detailed dialogue discussed dominance dubbing effect elements English example expression fact field film final foreign French function German give given hand humour important indicate instance interactional interesting interpretation involved issue Italian Italy language less linguistic literary London look means narrative nature norms offer original particular play possible practice present problem production programmes provides Publishing question readers reading reception references relation role Salomé scene screen seems shows sound Spanish specific speech strategies subtitles suggest television theory tion translation Translation Studies turn University various viewers visual voice volume